Алегарф // 22.09.2010:19.04.32
Михельсон, первое место на олимпиаде по украинскому языку и литературе в районе, граничащем с родиной малороссийского художника Т.Г.Шевченко, достаточно для того, чтобы вы впредь более не усомнились в знании мной этого, безусловно, одного из самых распространённых и, не скрою, интересных на просторах нашей великой Родины наречия?
Олександр Михельсон // 22.09.2010:01.09.00
А мені от подобається, непоганий переклад, приємно здивований (хоча пунктуація, як завжди у п. Матвієнка, підгуляла). "Алегарф" - коли Ви не знаєте української, то хоча б не хизуйтесь своєю обмеженістю (слова "хизуватись" та "обмеженість" можете пошукати в першому-ліпшому словнику, заразом зі словами "пращури" та "тощо" :))) Если выразиться проще, то скажу так: тупому вряд ли стоит гордиться тем, что он туп. Кстати, насчет "зенита" - это Вам сам Михалков доложил? :)
Логін // 21.09.2010:14.04.45
Кожен Матвієнко повинен вступити у якесь гімно. Ви, пане Ко(н)стянтине, цю програму теж виконали. Успіхів! Перед вами неозоре поле діяльності — по світу ще стільки гімнів є, що за вас можна тільки порадіти!..
Цуца (одеська) // 21.09.2010:12.10.48
..та маячня.. хера зламаєш, поки вимовиш... А стосовно проекту..як про мене, то він провальний... склепаний несмаком... без.. барвінку між нейронами.. ну отак якось..
qw // 21.09.2010:11.39.56
"Твоє це надбанням"?
Алегарф // 20.09.2010:18.24.20
Хуже "пращурів" В ПЕСНЕ может звучать, пожалуй, только слово "тощо" : ))) "На двох континентах – велика країна Розкинула наші ліси та поля" - тоже не совсем песенно, да и непонятно как-то вовсе... "Бережена Богом" - сбивается ритм, можно просто: "Хранимая Богом" (нет, это не русизм, проверочное слово - "охорона"), к тому же придаёт большего пафоса твору : ) "Уділ неозорий щасливої долі, Прийдешнє для нас відкривають роки" - это явственно не: "Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года". Слишком уж авторское "Прагнення волі" вместо "Верности Отчизне". И другие смысловые огрехи, которые до неузнаваемости искажают суть сказанного Михалковым в зените понимания им Российской государственности.
українець // 20.09.2010:13.33.29
хуйовий переклад. ще й так само безсмисленний, як і переклади українського гімну.