Останнє у блогах

Більше

Останні коментарі

jiolbocgfswd
http://www.eybgow.com/home.php?mod=space &uid=10569&do=profile&from=s pace https://thuenhanguyencan.vn/user/profile /2166 http://hsprint.com/xe/index.php?mid=boar d_sOYk04&document_srl=74587 ...
Коментарів: 22455
Monrealquids
fashion has banked on exclusivity as its currency <a href=https://www.livislay.co.uk/>< b>pandora sale bracelet</b></a>, after spending a grueling week taking home pregnancy tests ...
Коментарів: 22455
RobertInsut
female viagra pills <a href=" https://wikigogy.org/# ">viagra pills</a> https://wikigogy.org/# viagra prescription
Коментарів: 1463
JamieSheno
trial samples of viagra: <a href=" https://wikigogy.org/# ">viagra</a> wikigogy.org
Коментарів: 783
Monrealquids
so enjoy it. Also said tourists should stay away from drugs <a href=https://www.primalyum.co.uk/black_f riday.html><b>pandora charms cheap</b></a>, Eric Collett."Eric is an ...
Коментарів: 22455
Thomasbrack
medical face mask Over $800 in Cash Prizes! The contest began in 1981, the brainchild of newly arrived UAA English professor Ron Spatz. This 2020 contest is the 37th since the beginning with only three ...
Коментарів: 22455
JamieSheno
viagra on line no prec: <a href=" https://wikigogy.org/# ">best generic viagra websites</a> wikigogy.org
Коментарів: 963
Monrealquids
Gearbox has cultivated a prized place in gamer hearts through its Borderlands games. Borderlands 2 was one of 2012 most popular games and has been featured in numerous bundles and deals throughout the ...
Коментарів: 22455
Monrealquids
that one had found its way onto Andrea Jenkyns`s head. The Conservative MP <a href=https://www.bordercounty.co.uk/> <b>pandora sale earrings</b></a>, judging by the plot of the movie. ...
Коментарів: 22455
RobertInsut
hims viagra <a href=" https://wikigogy.org/# ">sildenafil generic</a> https://wikigogy.org/# viagra prescription
Коментарів: 876

Архів


Безпристрасна упередженість

Борис Бахтєєв, 10.01.2012 12:00

Однією з родзинок Першого каналу Національного радіо є різноманітні передачі мовної тематики. Розраховані вони й на дорослу аудиторію, й на школярів. Іноді зовсім коротенькі, схожі радше на соціальну рекламу. За це каналові можна було б лише подякувати: поки більшість патріотів піклується про уркаїнську мову «на загальному рівні», Національне радіо веде реальну роботу з підвищення мовної культури. Наголошує на типових помилках, на кальках із російської, що вкоренилися в ужитку, але не відповідають нормам української граматики й лексики.

І все було б добре, якби подеколи ця робота не була за принципом: «Що занадто, то нездраво». 8 січня. Слухачам наводять помилковий діалог. Батько дочці: «Твоє ставлення до навчання у старших класах змінилося на гірше». - Дочка: «То знання ж - це лише холодна, безпристрасна інформація!»

Далі йде роз’яснення: пристрасною або безпристрасною може бути лише людина, а інформація може бути об’єктивною, неупередженою; от саме одне з цих слів і мала б ужити в даному разі дочка.

Здавалося б, усе логічно? А тепер спитаймо себе: невже старшокласниця скаржилася саме на неупередженість інформації? Невже вона хотіла необ’єктивного знання? Ні, зовсім ні: її бентежило зовсім інше - «холодність» тієї інформації, її беземоційність. (Написав це й зупинився: може, тепер і мене затаврують - мовляв, емоційною або беземоційною може бути тільки людина?) Той факт, що шкільна інформація не викликає пристрастей і, таким чином, є безпристрасною.

А як бути з фразою: «Оратор виступив із пристрасною промовою»? Теж вважати за помилку: мовляв, промова може бути об’єктивною або необ’єктивною, але аж ніяк не пристрасною?

Прагнучи навчити слухачів правил мови, Національне радіо в даному, й непоодинокому, разі вчило їх правил офіційно-канцелярської мови. Навіюючи їм: усе, що виходить за межі формального силю, є помилковим. Усі слова в переносному значенні - помилкові. От цікаво, чи заохотить така, зведена до канцелярського стилю, українська мова до її вживання?

Цей підхід, власне, дістався нам у спадок ще від радянських часів, коли публічне вживання української й було зведено до суто офіційного. Візьмімо словники й спробуймо знайти в них аналог російського слова «невменяемый». Більшість словників даватимуть один-єдиний варіант: «неосудний». Що, з погляду юридичної термінології, буде абсолютно точним. Але лише з погляду юридичної термінології. Російське слово «невменяемый» є набагато ширшим за значенням і вживанням: воно означає людину, якій неможливо нічого довести, яку неможливо ані в чому переконати. Людину, що не сприймає зовнішньої інформації. Чи всі ці значення містяться в українському слові «неосудний»?

Візімімо інше російське слово: «заумный». Українські словники дають єдиний варіант перекладу: «незрозумілий». Отже, зустрівши текст на хінді, який ми не можемо зрозуміти, ми кажемо російською, що той текст «заумный»? І знову ні.

Різні мови тому й різні, що далеко не до кожного слова однієї мови можна підібрати адекватний еквівалент в іншій. Іноді доводиться вдаватися до описового перекладу. Тільки от офіційний мовний стиль описових перекладів не визнає, він оперує точними термінами. Він є безпристрасним і сухим. Отаку - безпристрасну й суху - мову втовкмачують нам і словники, й мовні радіопрограми.

Інша мовна програма на радіо. Школярам розповідають про походження слова «зеніт». Походить воно від арабського «земт»; коли європейці записували це слово як «zemth», над третьою паличкою літери m виявилася невеличка клякса, й надалі слово тлумачили як «zenith». От про це й розповідало радіо: «Над літерою "ем" виявилася крапка, й вона стала схожою на дві літери - "ен" та "ай"», «Слово сприймали як написане з літерою "ай"», «Переписували його через літери "ен" та "ай" - як українське "і"» тощо.

Уточнив у словнику іншомовних слів: так, слово «зеніт» прийшло до нас із французької. Але ж у французькій мові немає ніякої літери «ай»! Такої літери немає в жодній європейській мові, окрім англійської. Літера «і» в більшості мов зветься так само, як і в нас, - «і». То навіщо було ускладнювати, приплітати оте «ай»? «В нас рубль - у них долар; в нас Дід Мороз - у них Санта-Клаус; в нас "і" - в них "ай"» - чи не такою бінарною була логіка? Чи не навіювала ця програма школярам стереотипу: на Заході все скрізь однакове й усе для нас чуже, все не таке, як у нас? «Два мира - два детства», одне слово?

Ще одна програма, вже новинна; йдеться в ній про Польщу. «На будівлі видно велику літеру "аш"», - розповідає кореспондент. Але ж у польській мові немає літери «аш», є літера «ха» чи, старопольською, «га»! Знову той самий дискурс «чужинного Заходу», де всі однакові - що німці, що поляки.

А так хотілося б, що бодай просвітницькі програми були точними! Щоб вони навчали, а не зомбували!


* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Shift+Enter.

Про автора:
Журналіст.


Коментарі наших відвідувачів:


+ Додати
 введіть код  

Всі записи:

Головна RSS