Останнє у блогах

Більше

Останні коментарі

Manuelpsync
Nicely put, Many thanks. <a href="http://canadianpharmacyntv.co m/">top rated canadian pharmacies online</a> <a href="https://www.canadianonlinepha rmacytrust.com/">prescription ...
Коментарів: 94370
Manuelpsync
Amazing content, Thanks! <a href="http://ciaonlinebuyntx.com/&q uot;>cheap cialis</a> <a href="https://www.trustedwebpharmac y.com/">canada pharmacy</a> <a ...
Коментарів: 94370
Manuelpsync
Useful info. Many thanks! <a href="http://buymodafinilntx.com/&q uot;>modafinil</a> <a href="https://canadianpharmaciescub arx.com/">meds online without doctor prescription</a> <a ...
Коментарів: 94370
Manuelpsync
Excellent knowledge. Kudos! <a href="http://viaonlinebuymsn.com/&q uot;>viagra pills</a> <a href="http://ciaonlinebuymsn.com/&q uot;>cialis without a doctor prescription</a> <a ...
Коментарів: 94370
Manuelpsync
You actually explained that well. <a href="http://buymodafinilntx.com/&q uot;>provigil side effects</a> <a href="https://canadianpharmaciescub arx.com/">doctor prescription</a> <a ...
Коментарів: 94370
Manuelpsync
You revealed it superbly. <a href="https://www.safeonlinecanadia n.com/">canadian pharmacies-24h</a> <a href="http://ciaonlinebuymsn.com/&q uot;>cialis 20 mg</a> <a ...
Коментарів: 94370
Manuelpsync
Nicely put, Thanks a lot. <a href="https://www.canadianonlinepha rmacytrust.com/">no 1 canadian pharcharmy online</a> <a href="https://canadianpharmaciescub arx.com/">canadapharmacy</a&g t; <a ...
Коментарів: 94370
Manuelpsync
Cheers! Numerous knowledge! <a href="http://viaonlinebuymsn.com/&q uot;>viagra</a> <a href="http://ciaonlinebuyntx.com/&q uot;>cialis without a doctor prescription</a> <a ...
Коментарів: 94370
StacyGinly
Давайте поговорим. --- Меня тоже волнует этот вопрос. Скажите мне пожалуйста - где я могу об этом прочитать? скачать ...
Коментарів: 131
Manuelpsync
Amazing tons of valuable data. <a href="https://www.canadianonlinepha rmacytrust.com/">canada pharmacies</a> <a href="https://www.canadianpharmacyc om.com/">cialis ...
Коментарів: 94370

Архів


І знову про двомовність

Борис Бахтєєв, 07.04.2011 15:19

Зізнаюся: дедалі частіше ловлю себе на мріях про двомовність. Ту саму двомовність, коли українська та російська мови є офіційними. Дуже вже дістали акти публічної комунікації, яких за всі двадцять років незалежності так і не стало менше. Вивіски, оголошення, офіційні тексти буцімто українською буцімто мовою.

Чого були варті хоча б постери на ескалаторах усіх станцій метро, що місяці з півтора тому запрошували киян та гостей столиці «на свято Масляни»! Тепер і не знаю: може, ближче до Великодня взагалі не виходити з дому? А раптом мене тепер агітуватимуть відвідати «таїнство Всенощни»? А анонси на «Інтері», що дуже радять подивитися чи то фільм, чи то серіал «Зойкіне кохання»? Мабуть, там таке кохання, що суцільний зойк? А наполегливо час від часу повторювана різними каналами реклама чогось такого «від кутюр»? Взяли б бодай пояснили, що воно таке, оті «кутюри», й де їх шукати.

Розбилися ці мрії про двомовність зовсім неочікувано. Трапила до рук така от фотографія.

Наші прихильники двомовності дуже полюбляють посилатися на приклад Бельгії. Так от: на фотографії саме Бельгія і є. Типовий приклад її двомовності: на одному вказівнику - напис французькою, на іншому - фламандською. Чи то, як привчають самих бельгійців, нідерландською - щоб жодна з двох етнічних груп не вивищувала себе над іншою з приводу того, що її мова є місцевою, тоді як мова іншої етнічної групи - «запозиченою» та «зайдівською». Така от політкоректність. Хоча, як розповідали самі фламандськомовні бельгійці, голландська мова є для них загалом зрозумілою, але аж ніяк не тотожною їхній рідній.

Напис на обох указівниках - як і годиться для двомовності, один і той самий: «Об’їзд». Тільки стрілки їхні вказують діаметрально протилежні напрямки.

Не має значення: чи ця фотографія є справжньою, чи постановною, чи навіть змонтованою. Якщо це постановка чи монтаж, не має значення, чи це був просто добрий жарт, а чи натяк на нинішню суспільно-політичну ситуацію в Бельгії.

Безсумнівним є єдине: за умов офіційної в Україні двомовності багато чого довелося б перекладати й оприлюднювати у двох примірниках. І не лише дорожні вказівники й іншу корисну інформацію, а, зокрема, й закони та інші нормативні акти. То й де гарантія, що в нашій країні вічного «свята Масляни» український та російський тексти цих нормативних актів не вказували б діаметрально протилежні напрямки? Де гарантія, що на єдине джерело права в Україні не перетворилися б похибки перекладу? У нас і так із правом, скажімо прямо, справи кепські, а тут ще й існували б два цілком офіційних, але відмінних ща змістом тексти кожного закону. Просто тобі мрія анархіста. А радше, мрія чиновника, для якого закон - це не керівництво до дій, а всього лише прибутковий бізнес.

Чи, може, наші прихильники двомовності мають на увазі якусь особливу двомовність, яка не потребує перекладів?


* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Shift+Enter.

Про автора:
Журналіст.


Коментарі наших відвідувачів:


+ Додати
 введіть код  

Всі записи:

Головна RSS