Останнє у блогах

Більше

Останні коментарі

Georgeengig
is there a generic viagra <a href=" http://sildenafilgeneric100.com/# ">viagra price</a>
Коментарів: 763
Monrealquids
maybe we can talk about it If people care <a href=https://www.tamwhite.co.uk/>< b>cheap pandora charm</b></a>, north and southbound Elizabeth to FermorRegent Avenuecreative director ...
Коментарів: 27227
Josephimilk
it doesn`t foreclose that option. Besides which <a href=https://www.icraiberti.it/><b >pandora outlet</b></a>, Agrokor crisis manager said on Wednesday.Sberbank claim amounts to ...
Коментарів: 27227
Jeffreyimilk
fuzzy feeling inside when you`re together with friends or family. It has to do with feeling good <a href=https://www.fbsseguridad.es/>< ;b>pandora online españa</b></a>, my grandmother ...
Коментарів: 27227
avectiove
online casino real money [url=http://onlinecasinouse.com/# ]online gambling [/url] cashman casino slots slots for real money http://onlinecasinouse.com/#
Коментарів: 27227
Josephimilk
890 resultados de entre los que podrs mirar <a href=https://www.albulacentro.it/>< ;b>pandora outlet online</b></a>, a consortium of churches and businessesone of the judges came ...
Коментарів: 27227
atenagoluk
[url=http://mewkid.net/when-is-xuxlya/]A moxicillin[/url] <a href="http://mewkid.net/when-is-xux lya/">Amoxicillin 500mg Capsules</a> phg.ncia.blogs.mediasapiens.ua.wnl.zi http://mewkid.net/when-is-xuxlya/
Коментарів: 27227
Georgeengig
hard erections cialis <a href=" http://tadalafilgeneric1.com/# ">buy generic cialis</a>
Коментарів: 492
Josephimilk
and each of their respective immediate family members (spouse <a href=https://www.cabezamala.it/><b >codici sconto pandora</b></a>, filled with only hand drawn and painted portraits ...
Коментарів: 27227
Jeffreyimilk
John Schneider is busier than ever. With 11 projects in various stages of production <a href=https://www.alihadas.es/><b&g t;charm pandora outlet</b></a>, which serves up fantastic ...
Коментарів: 27227

Архів


І знову про двомовність

Борис Бахтєєв, 07.04.2011 15:19

Зізнаюся: дедалі частіше ловлю себе на мріях про двомовність. Ту саму двомовність, коли українська та російська мови є офіційними. Дуже вже дістали акти публічної комунікації, яких за всі двадцять років незалежності так і не стало менше. Вивіски, оголошення, офіційні тексти буцімто українською буцімто мовою.

Чого були варті хоча б постери на ескалаторах усіх станцій метро, що місяці з півтора тому запрошували киян та гостей столиці «на свято Масляни»! Тепер і не знаю: може, ближче до Великодня взагалі не виходити з дому? А раптом мене тепер агітуватимуть відвідати «таїнство Всенощни»? А анонси на «Інтері», що дуже радять подивитися чи то фільм, чи то серіал «Зойкіне кохання»? Мабуть, там таке кохання, що суцільний зойк? А наполегливо час від часу повторювана різними каналами реклама чогось такого «від кутюр»? Взяли б бодай пояснили, що воно таке, оті «кутюри», й де їх шукати.

Розбилися ці мрії про двомовність зовсім неочікувано. Трапила до рук така от фотографія.

Наші прихильники двомовності дуже полюбляють посилатися на приклад Бельгії. Так от: на фотографії саме Бельгія і є. Типовий приклад її двомовності: на одному вказівнику - напис французькою, на іншому - фламандською. Чи то, як привчають самих бельгійців, нідерландською - щоб жодна з двох етнічних груп не вивищувала себе над іншою з приводу того, що її мова є місцевою, тоді як мова іншої етнічної групи - «запозиченою» та «зайдівською». Така от політкоректність. Хоча, як розповідали самі фламандськомовні бельгійці, голландська мова є для них загалом зрозумілою, але аж ніяк не тотожною їхній рідній.

Напис на обох указівниках - як і годиться для двомовності, один і той самий: «Об’їзд». Тільки стрілки їхні вказують діаметрально протилежні напрямки.

Не має значення: чи ця фотографія є справжньою, чи постановною, чи навіть змонтованою. Якщо це постановка чи монтаж, не має значення, чи це був просто добрий жарт, а чи натяк на нинішню суспільно-політичну ситуацію в Бельгії.

Безсумнівним є єдине: за умов офіційної в Україні двомовності багато чого довелося б перекладати й оприлюднювати у двох примірниках. І не лише дорожні вказівники й іншу корисну інформацію, а, зокрема, й закони та інші нормативні акти. То й де гарантія, що в нашій країні вічного «свята Масляни» український та російський тексти цих нормативних актів не вказували б діаметрально протилежні напрямки? Де гарантія, що на єдине джерело права в Україні не перетворилися б похибки перекладу? У нас і так із правом, скажімо прямо, справи кепські, а тут ще й існували б два цілком офіційних, але відмінних ща змістом тексти кожного закону. Просто тобі мрія анархіста. А радше, мрія чиновника, для якого закон - це не керівництво до дій, а всього лише прибутковий бізнес.

Чи, може, наші прихильники двомовності мають на увазі якусь особливу двомовність, яка не потребує перекладів?


* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Shift+Enter.

Про автора:
Журналіст.


Коментарі наших відвідувачів:


+ Додати
 введіть код  

Всі записи:

Головна RSS