Останнє у блогах

Більше

Останні коментарі

Guestwralm
<a href=" https://uhyv.website/hardcore-forced-sex -porn/ ">hardcore forced sex porn</a> <a href=" https://uhyv.website/free-girls-porn-mov ies/ ">free girls porn movies</a> ...
Коментарів: 72443
Guestovabe
<a href=" http://uhyv.website/free-bow-jobs/ ">free bow jobs</a> <a href=" http://uhyv.website/lesbian-housewives-p orn-videos/ ">lesbian housewives porn videos</a> ...
Коментарів: 72443
Brurseprula
bqt <a href="https://onlinecasinons.us/#&q uot;>play casino</a> tub <a href="https://onlinecasinons.us/#&q uot;>casino bonus codes</a>
Коментарів: 72443
Guestovabe
<a href=" http://ujyp.website/big-granny-pussies/ ">big granny pussies</a> <a href=" http://ujyp.website/hot-mature-mom-porn/ ">hot mature mom porn</a> <a ...
Коментарів: 72443
cicbouhshiboupe
eas <a href="https://cbdhempoil10.com/#&qu ot;>buy cbd</a> aus <a href="https://cbdhempoil10.com/#&qu ot;>optivida hemp oil</a>
Коментарів: 72443
canadianpharmacyndaDip
canadian pharmacy online <a href=http://canadianpharmacynda.com/#> ;viagra online canadian pharmacy</a> canadian drug stores
Коментарів: 330
Guestwralm
<a href=" http://ukys.online/arabskie-porno/ ">arabskie porno</a> <a href=" http://ukys.online/sex-date-oslo/ ">sex date oslo</a> <a href=" http://ukys.online/lesber/ ...
Коментарів: 72443
Guestovabe
<a href=" https://uhib.online/site-rencontre-quebe c/ ">site rencontre quebec</a> <a href=" https://uhib.online/rencontre-femme-64-g ratuit/ ">rencontre femme 64 gratuit</a> ...
Коментарів: 72443
Guestovabe
<a href=" https://uhyn.site/speed-dating-teaching/ ">speed dating teaching</a> <a href=" https://uhyn.site/speed-dating-colic/ ">speed dating colic</a> <a ...
Коментарів: 72443
Guestwralm
<a href=" https://uhyv.website/eating-pussy-pics/ ">eating pussy pics</a> <a href=" https://uhyv.website/lesbian-face-riding -porn/ ">lesbian face riding porn</a> ...
Коментарів: 72443

Архів


І знову про двомовність

Борис Бахтєєв, 07.04.2011 15:19

Зізнаюся: дедалі частіше ловлю себе на мріях про двомовність. Ту саму двомовність, коли українська та російська мови є офіційними. Дуже вже дістали акти публічної комунікації, яких за всі двадцять років незалежності так і не стало менше. Вивіски, оголошення, офіційні тексти буцімто українською буцімто мовою.

Чого були варті хоча б постери на ескалаторах усіх станцій метро, що місяці з півтора тому запрошували киян та гостей столиці «на свято Масляни»! Тепер і не знаю: може, ближче до Великодня взагалі не виходити з дому? А раптом мене тепер агітуватимуть відвідати «таїнство Всенощни»? А анонси на «Інтері», що дуже радять подивитися чи то фільм, чи то серіал «Зойкіне кохання»? Мабуть, там таке кохання, що суцільний зойк? А наполегливо час від часу повторювана різними каналами реклама чогось такого «від кутюр»? Взяли б бодай пояснили, що воно таке, оті «кутюри», й де їх шукати.

Розбилися ці мрії про двомовність зовсім неочікувано. Трапила до рук така от фотографія.

Наші прихильники двомовності дуже полюбляють посилатися на приклад Бельгії. Так от: на фотографії саме Бельгія і є. Типовий приклад її двомовності: на одному вказівнику - напис французькою, на іншому - фламандською. Чи то, як привчають самих бельгійців, нідерландською - щоб жодна з двох етнічних груп не вивищувала себе над іншою з приводу того, що її мова є місцевою, тоді як мова іншої етнічної групи - «запозиченою» та «зайдівською». Така от політкоректність. Хоча, як розповідали самі фламандськомовні бельгійці, голландська мова є для них загалом зрозумілою, але аж ніяк не тотожною їхній рідній.

Напис на обох указівниках - як і годиться для двомовності, один і той самий: «Об’їзд». Тільки стрілки їхні вказують діаметрально протилежні напрямки.

Не має значення: чи ця фотографія є справжньою, чи постановною, чи навіть змонтованою. Якщо це постановка чи монтаж, не має значення, чи це був просто добрий жарт, а чи натяк на нинішню суспільно-політичну ситуацію в Бельгії.

Безсумнівним є єдине: за умов офіційної в Україні двомовності багато чого довелося б перекладати й оприлюднювати у двох примірниках. І не лише дорожні вказівники й іншу корисну інформацію, а, зокрема, й закони та інші нормативні акти. То й де гарантія, що в нашій країні вічного «свята Масляни» український та російський тексти цих нормативних актів не вказували б діаметрально протилежні напрямки? Де гарантія, що на єдине джерело права в Україні не перетворилися б похибки перекладу? У нас і так із правом, скажімо прямо, справи кепські, а тут ще й існували б два цілком офіційних, але відмінних ща змістом тексти кожного закону. Просто тобі мрія анархіста. А радше, мрія чиновника, для якого закон - це не керівництво до дій, а всього лише прибутковий бізнес.

Чи, може, наші прихильники двомовності мають на увазі якусь особливу двомовність, яка не потребує перекладів?


* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Shift+Enter.

Про автора:
Журналіст.


Коментарі наших відвідувачів:


+ Додати
 введіть код  

Всі записи:

Головна RSS