Останнє у блогах

Більше

Останні коментарі

Manuelpsync
Many thanks, An abundance of info! <a href="http://neurontinonline.fr/&qu ot;>neurontin 300 mg</a> <a href="http://prednisone-20mg-pills. com/">prednisone taper</a> <a ...
Коментарів: 94412
OksanaCausy
В компании qwarta44 вновь появились два филиала по заработкам. Таких видов заработка я ещё не встречала в интернете. ...
Коментарів: 626
Manuelpsync
Valuable data. Many thanks. <a href="http://retinarx.fr/"> retin-a cream</a> <a href="http://buy6cipro.com/"&g t;Audio Pronunciation Ciprofloxacin</a> <a ...
Коментарів: 94412
Manuelpsync
Thank you! An abundance of advice. <a href="http://celebrex-phermacy.com/ ">celecoxib capsules 200mg</a> <a href="http://buy-cymbalta-online.co m/">duloxetine</a> <a ...
Коментарів: 94412
Manuelpsync
Awesome material, Kudos! <a href="http://silagra.fr/">s ildenafil 50 mg</a> <a href="http://trazodone.fr/"> ;http://trazodone.fr/</a> <a href="http://f8sildenafil.com/" ;>http://f8sildenafil.com/</a> <a ...
Коментарів: 94412
Loginovskij85
преобразователь обычно стоит только знание правил эксплуатации . Чтобы сориентироваться по алгоритму микропроцессорным ...
Коментарів: 21
Manuelpsync
Whoa plenty of wonderful knowledge! <a href="http://celebrexonline.fr/&quo t;>http://celebrexonline.fr/</a> ; <a href="http://bactrimprice.com/" ;>http://bactrimprice.com/</a> <a ...
Коментарів: 94412
Manuelpsync
Seriously plenty of valuable tips. <a href="http://stromectol.fr/"&g t;ivermectin cream</a> <a href="http://synthroid.fr/"> ;http://synthroid.fr/</a> <a ...
Коментарів: 94412
Manuelpsync
You actually explained it effectively. <a href="http://discount-allopurinol.c om/">allopurinol 100</a> <a href="http://diflucan4u.com/"& gt;http://diflucan4u.com/</a> < ;a ...
Коментарів: 94412
Manuelpsync
Kudos. A good amount of posts! <a href="http://baclofenmsnrxmsnrx.bes t/">Can You Take Tramadol And Zanaflex Together</a> <a href="http://flagyl-buy.com/"& gt;metronidazol ...
Коментарів: 94412

Архів


І знову про двомовність

Борис Бахтєєв, 07.04.2011 15:19

Зізнаюся: дедалі частіше ловлю себе на мріях про двомовність. Ту саму двомовність, коли українська та російська мови є офіційними. Дуже вже дістали акти публічної комунікації, яких за всі двадцять років незалежності так і не стало менше. Вивіски, оголошення, офіційні тексти буцімто українською буцімто мовою.

Чого були варті хоча б постери на ескалаторах усіх станцій метро, що місяці з півтора тому запрошували киян та гостей столиці «на свято Масляни»! Тепер і не знаю: може, ближче до Великодня взагалі не виходити з дому? А раптом мене тепер агітуватимуть відвідати «таїнство Всенощни»? А анонси на «Інтері», що дуже радять подивитися чи то фільм, чи то серіал «Зойкіне кохання»? Мабуть, там таке кохання, що суцільний зойк? А наполегливо час від часу повторювана різними каналами реклама чогось такого «від кутюр»? Взяли б бодай пояснили, що воно таке, оті «кутюри», й де їх шукати.

Розбилися ці мрії про двомовність зовсім неочікувано. Трапила до рук така от фотографія.

Наші прихильники двомовності дуже полюбляють посилатися на приклад Бельгії. Так от: на фотографії саме Бельгія і є. Типовий приклад її двомовності: на одному вказівнику - напис французькою, на іншому - фламандською. Чи то, як привчають самих бельгійців, нідерландською - щоб жодна з двох етнічних груп не вивищувала себе над іншою з приводу того, що її мова є місцевою, тоді як мова іншої етнічної групи - «запозиченою» та «зайдівською». Така от політкоректність. Хоча, як розповідали самі фламандськомовні бельгійці, голландська мова є для них загалом зрозумілою, але аж ніяк не тотожною їхній рідній.

Напис на обох указівниках - як і годиться для двомовності, один і той самий: «Об’їзд». Тільки стрілки їхні вказують діаметрально протилежні напрямки.

Не має значення: чи ця фотографія є справжньою, чи постановною, чи навіть змонтованою. Якщо це постановка чи монтаж, не має значення, чи це був просто добрий жарт, а чи натяк на нинішню суспільно-політичну ситуацію в Бельгії.

Безсумнівним є єдине: за умов офіційної в Україні двомовності багато чого довелося б перекладати й оприлюднювати у двох примірниках. І не лише дорожні вказівники й іншу корисну інформацію, а, зокрема, й закони та інші нормативні акти. То й де гарантія, що в нашій країні вічного «свята Масляни» український та російський тексти цих нормативних актів не вказували б діаметрально протилежні напрямки? Де гарантія, що на єдине джерело права в Україні не перетворилися б похибки перекладу? У нас і так із правом, скажімо прямо, справи кепські, а тут ще й існували б два цілком офіційних, але відмінних ща змістом тексти кожного закону. Просто тобі мрія анархіста. А радше, мрія чиновника, для якого закон - це не керівництво до дій, а всього лише прибутковий бізнес.

Чи, може, наші прихильники двомовності мають на увазі якусь особливу двомовність, яка не потребує перекладів?


* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Shift+Enter.

Про автора:
Журналіст.


Коментарі наших відвідувачів:


+ Додати
 введіть код  

Всі записи:

Головна RSS