Останнє у блогах

Більше

Останні коментарі

TravisCaG
cbd for better sex: <a href=" http://omtivacbd.org/# ">cbd oil for sale</a> - cbd oil for anxiety and depression
Коментарів: 746
TravisCaG
benefits of cbd oil: <a href=" http://omtivacbd.org/# ">cbd oil</a> - best cbd oil for pain
Коментарів: 1102
Keithapage
cbd oil anxiety: <a href=" http://omtivacbd.org/# ">cbd oil for sale locally</a> - cbd clinic level 5 http://omtivacbd.org/ cbd pure hemp oil cbd stores near me <a href=http://omtivacbd.org/#>cbd ...
Коментарів: 872
Josephimilk
she took it upon herself to be proactive in her treatment and began researching every aspect of fibromyalgia and all it`s over lapping conditions: symptoms <a href=https://www.adorashop.it/><b& gt;rivenditori ...
Коментарів: 25818
TravisCaG
cbd plus: <a href=" http://omtivacbd.org/# ">cbd oil for sale</a> - buy cbd usa
Коментарів: 829
Jeffreyimilk
and if the check engine light still comes on after replacement <a href=https://www.trackingmi.es/><b >pulsera pandora barata</b></a>, and we have been in overdrive introducing new ...
Коментарів: 25818
TravisCaG
hempworx cbd oil reviews: <a href=" http://omtivacbd.org/# ">cbd oil for sale locally</a> - cbd oil for sale vape
Коментарів: 753
TravisCaG
cbd marijuana: <a href=" http://omtivacbd.org/# ">cbd oil</a> - cbd cannabis
Коментарів: 746
TravisCaG
cbd distillate: <a href=" http://omtivacbd.org/# ">500 hemp cbd oil for sale</a> - cbd oil with thc for sale
Коментарів: 735
TravisCaG
cbd oil for sale at walgreens: <a href=" http://omtivacbd.org/# ">best cbd sales online</a> - cbd oil vs hemp oil
Коментарів: 1446

Архів


І знову про двомовність

Борис Бахтєєв, 07.04.2011 15:19

Зізнаюся: дедалі частіше ловлю себе на мріях про двомовність. Ту саму двомовність, коли українська та російська мови є офіційними. Дуже вже дістали акти публічної комунікації, яких за всі двадцять років незалежності так і не стало менше. Вивіски, оголошення, офіційні тексти буцімто українською буцімто мовою.

Чого були варті хоча б постери на ескалаторах усіх станцій метро, що місяці з півтора тому запрошували киян та гостей столиці «на свято Масляни»! Тепер і не знаю: може, ближче до Великодня взагалі не виходити з дому? А раптом мене тепер агітуватимуть відвідати «таїнство Всенощни»? А анонси на «Інтері», що дуже радять подивитися чи то фільм, чи то серіал «Зойкіне кохання»? Мабуть, там таке кохання, що суцільний зойк? А наполегливо час від часу повторювана різними каналами реклама чогось такого «від кутюр»? Взяли б бодай пояснили, що воно таке, оті «кутюри», й де їх шукати.

Розбилися ці мрії про двомовність зовсім неочікувано. Трапила до рук така от фотографія.

Наші прихильники двомовності дуже полюбляють посилатися на приклад Бельгії. Так от: на фотографії саме Бельгія і є. Типовий приклад її двомовності: на одному вказівнику - напис французькою, на іншому - фламандською. Чи то, як привчають самих бельгійців, нідерландською - щоб жодна з двох етнічних груп не вивищувала себе над іншою з приводу того, що її мова є місцевою, тоді як мова іншої етнічної групи - «запозиченою» та «зайдівською». Така от політкоректність. Хоча, як розповідали самі фламандськомовні бельгійці, голландська мова є для них загалом зрозумілою, але аж ніяк не тотожною їхній рідній.

Напис на обох указівниках - як і годиться для двомовності, один і той самий: «Об’їзд». Тільки стрілки їхні вказують діаметрально протилежні напрямки.

Не має значення: чи ця фотографія є справжньою, чи постановною, чи навіть змонтованою. Якщо це постановка чи монтаж, не має значення, чи це був просто добрий жарт, а чи натяк на нинішню суспільно-політичну ситуацію в Бельгії.

Безсумнівним є єдине: за умов офіційної в Україні двомовності багато чого довелося б перекладати й оприлюднювати у двох примірниках. І не лише дорожні вказівники й іншу корисну інформацію, а, зокрема, й закони та інші нормативні акти. То й де гарантія, що в нашій країні вічного «свята Масляни» український та російський тексти цих нормативних актів не вказували б діаметрально протилежні напрямки? Де гарантія, що на єдине джерело права в Україні не перетворилися б похибки перекладу? У нас і так із правом, скажімо прямо, справи кепські, а тут ще й існували б два цілком офіційних, але відмінних ща змістом тексти кожного закону. Просто тобі мрія анархіста. А радше, мрія чиновника, для якого закон - це не керівництво до дій, а всього лише прибутковий бізнес.

Чи, може, наші прихильники двомовності мають на увазі якусь особливу двомовність, яка не потребує перекладів?


* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Shift+Enter.

Про автора:
Журналіст.


Коментарі наших відвідувачів:


+ Додати
 введіть код  

Всі записи:

Головна RSS