Останнє у блогах

Більше

Останні коментарі

Georgesuima
order viagra cheap online http://tadal24ph.com - cialis generic buy cialis shoppers drug mart
Коментарів: 751
JeremyMug
order viagra from mexico http://hydroxychloroquine24.com - plaquenil for sale buy viagra delhi buy cheap generic levitra online http://aralenph.com - buy alaren is there a generic for viagra order-cialis.com ...
Коментарів: 723
lewaremi
order cialis online with mastercard http://tadal24ph.com - tadalafil how to order viagra in australia
Коментарів: 777
WalterfaG
viagra sale jhb http://alexa24ph.com - generic viagra levitra for sale in uk viagra for men for sale http://hydroxychloroquine24.com - plaquenil generic cheapest viagra kamagra generic cialis http://aralenph.com ...
Коментарів: 376
Shoogegex
cheap prices for cialis http://hydroxychloroquine24.com - buy hydroxychloroquine online order female cialis cheap viagra deals http://alexa24ph.com - how much does viagra cost buy real viagra online viagra ...
Коментарів: 376
WalterfaG
buy viagra from canada online http://kaletra24.com - kaletra generic can you buy cialis over counter usa is it safe to order viagra online http://hydroxychloroquine24.com - plaquenil can you buy cialis ...
Коментарів: 777
jlfmyeb
https://www.instagram.com/batmanapollo/ - Психолог онлайн https://www.instagram.com/batmanapollo / <a href="https://www.instagram.com/bat manapollo/">Психолог онлайн</a>
Коментарів: 95069
orderly
viagra without a doctor prescription canada http://tadal24ph.com - cheap cialis mail order levitra cialis for sale in the philippines http://zithazi.com - generic zithromax lilly cialis pills buy cialis ...
Коментарів: 376
Arteday
sales@cheap-generic-viagra http://zithazi.com - zithromax buy viagra manchester
Коментарів: 240
bgqjjiv
https://www.instagram.com/batmanapollo/ - Психолог онлайн https://www.instagram.com/batmanapollo / <a href="https://www.instagram.com/bat manapollo/">Психолог онлайн</a>
Коментарів: 19652

Архів


І знову про двомовність

Борис Бахтєєв, 07.04.2011 15:19

Зізнаюся: дедалі частіше ловлю себе на мріях про двомовність. Ту саму двомовність, коли українська та російська мови є офіційними. Дуже вже дістали акти публічної комунікації, яких за всі двадцять років незалежності так і не стало менше. Вивіски, оголошення, офіційні тексти буцімто українською буцімто мовою.

Чого були варті хоча б постери на ескалаторах усіх станцій метро, що місяці з півтора тому запрошували киян та гостей столиці «на свято Масляни»! Тепер і не знаю: може, ближче до Великодня взагалі не виходити з дому? А раптом мене тепер агітуватимуть відвідати «таїнство Всенощни»? А анонси на «Інтері», що дуже радять подивитися чи то фільм, чи то серіал «Зойкіне кохання»? Мабуть, там таке кохання, що суцільний зойк? А наполегливо час від часу повторювана різними каналами реклама чогось такого «від кутюр»? Взяли б бодай пояснили, що воно таке, оті «кутюри», й де їх шукати.

Розбилися ці мрії про двомовність зовсім неочікувано. Трапила до рук така от фотографія.

Наші прихильники двомовності дуже полюбляють посилатися на приклад Бельгії. Так от: на фотографії саме Бельгія і є. Типовий приклад її двомовності: на одному вказівнику - напис французькою, на іншому - фламандською. Чи то, як привчають самих бельгійців, нідерландською - щоб жодна з двох етнічних груп не вивищувала себе над іншою з приводу того, що її мова є місцевою, тоді як мова іншої етнічної групи - «запозиченою» та «зайдівською». Така от політкоректність. Хоча, як розповідали самі фламандськомовні бельгійці, голландська мова є для них загалом зрозумілою, але аж ніяк не тотожною їхній рідній.

Напис на обох указівниках - як і годиться для двомовності, один і той самий: «Об’їзд». Тільки стрілки їхні вказують діаметрально протилежні напрямки.

Не має значення: чи ця фотографія є справжньою, чи постановною, чи навіть змонтованою. Якщо це постановка чи монтаж, не має значення, чи це був просто добрий жарт, а чи натяк на нинішню суспільно-політичну ситуацію в Бельгії.

Безсумнівним є єдине: за умов офіційної в Україні двомовності багато чого довелося б перекладати й оприлюднювати у двох примірниках. І не лише дорожні вказівники й іншу корисну інформацію, а, зокрема, й закони та інші нормативні акти. То й де гарантія, що в нашій країні вічного «свята Масляни» український та російський тексти цих нормативних актів не вказували б діаметрально протилежні напрямки? Де гарантія, що на єдине джерело права в Україні не перетворилися б похибки перекладу? У нас і так із правом, скажімо прямо, справи кепські, а тут ще й існували б два цілком офіційних, але відмінних ща змістом тексти кожного закону. Просто тобі мрія анархіста. А радше, мрія чиновника, для якого закон - це не керівництво до дій, а всього лише прибутковий бізнес.

Чи, може, наші прихильники двомовності мають на увазі якусь особливу двомовність, яка не потребує перекладів?


* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Shift+Enter.

Про автора:
Журналіст.


Коментарі наших відвідувачів:


+ Додати
 введіть код  

Всі записи:

Головна RSS