Останнє у блогах

Більше

Останні коментарі

GeorgeOthem
Medication information for patients. Long-Term Effects. <a href="https://lisinopril2020.top&qu ot;>where to buy cheap lisinopril without rx</a> Actual about pills. Read here.
Коментарів: 246
VcxCU
Medication prescribing information. What side effects? <a href="https://viagra4u.top"> ;where buy cheap viagra without rx</a> in Canada. Everything trends of medicament. Read information ...
Коментарів: 246
DavidRos
Pills information leaflet. Cautions. can i order olanzapine https://olanzapine4u.top in US Actual news about medicines. Get now.
Коментарів: 246
RobertGiche
Hi, I do think this is a great website. I stumbledupon it ;) I am going to return yet again since i have saved as a favorite it. Money and freedom is the greatest way to change, may you be rich and continue ...
Коментарів: 3281
DaDxyw
Medication information sheet. Long-Term Effects. <a href="https://lamictal4u.top"& gt;where to buy lamictal</a> in USA All information about drug. Read now.
Коментарів: 246
Matheinese
Drug information. Long-Term Effects. <a href="https://lyrica2021.top"& gt;price lyrica</a> Some what you want to know about medicines. Read information now.
Коментарів: 246
Переводчик новокузнецк
<a href=https://images.google.sh/url?sa=t&a mp;url=https://perevod42.com>Пере водчик новокузнецк</a>
Коментарів: 3281
monyya
Заказать seo поисковую оптимизацию сайта, Заказать услуги по продвижению сайта По всем возникшим вопросам Вы можете ...
Коментарів: 3281
LarryOxype
Meds information for patients. Long-Term Effects. <a href="https://coronav1rus.ru"& gt;where to buy cheap zofran</a> Some trends of medicines. Get information here.
Коментарів: 246
gelled
Нуждаетесь дешового <a href=http://geltaxi.ru/taxi-gelendzhik-d zubga>такси Геленджик Джубга</a> Вас классно шокуирую наши фиксированные ...
Коментарів: 679

Архів


І знову про двомовність

Борис Бахтєєв, 07.04.2011 15:19

Зізнаюся: дедалі частіше ловлю себе на мріях про двомовність. Ту саму двомовність, коли українська та російська мови є офіційними. Дуже вже дістали акти публічної комунікації, яких за всі двадцять років незалежності так і не стало менше. Вивіски, оголошення, офіційні тексти буцімто українською буцімто мовою.

Чого були варті хоча б постери на ескалаторах усіх станцій метро, що місяці з півтора тому запрошували киян та гостей столиці «на свято Масляни»! Тепер і не знаю: може, ближче до Великодня взагалі не виходити з дому? А раптом мене тепер агітуватимуть відвідати «таїнство Всенощни»? А анонси на «Інтері», що дуже радять подивитися чи то фільм, чи то серіал «Зойкіне кохання»? Мабуть, там таке кохання, що суцільний зойк? А наполегливо час від часу повторювана різними каналами реклама чогось такого «від кутюр»? Взяли б бодай пояснили, що воно таке, оті «кутюри», й де їх шукати.

Розбилися ці мрії про двомовність зовсім неочікувано. Трапила до рук така от фотографія.

Наші прихильники двомовності дуже полюбляють посилатися на приклад Бельгії. Так от: на фотографії саме Бельгія і є. Типовий приклад її двомовності: на одному вказівнику - напис французькою, на іншому - фламандською. Чи то, як привчають самих бельгійців, нідерландською - щоб жодна з двох етнічних груп не вивищувала себе над іншою з приводу того, що її мова є місцевою, тоді як мова іншої етнічної групи - «запозиченою» та «зайдівською». Така от політкоректність. Хоча, як розповідали самі фламандськомовні бельгійці, голландська мова є для них загалом зрозумілою, але аж ніяк не тотожною їхній рідній.

Напис на обох указівниках - як і годиться для двомовності, один і той самий: «Об’їзд». Тільки стрілки їхні вказують діаметрально протилежні напрямки.

Не має значення: чи ця фотографія є справжньою, чи постановною, чи навіть змонтованою. Якщо це постановка чи монтаж, не має значення, чи це був просто добрий жарт, а чи натяк на нинішню суспільно-політичну ситуацію в Бельгії.

Безсумнівним є єдине: за умов офіційної в Україні двомовності багато чого довелося б перекладати й оприлюднювати у двох примірниках. І не лише дорожні вказівники й іншу корисну інформацію, а, зокрема, й закони та інші нормативні акти. То й де гарантія, що в нашій країні вічного «свята Масляни» український та російський тексти цих нормативних актів не вказували б діаметрально протилежні напрямки? Де гарантія, що на єдине джерело права в Україні не перетворилися б похибки перекладу? У нас і так із правом, скажімо прямо, справи кепські, а тут ще й існували б два цілком офіційних, але відмінних ща змістом тексти кожного закону. Просто тобі мрія анархіста. А радше, мрія чиновника, для якого закон - це не керівництво до дій, а всього лише прибутковий бізнес.

Чи, може, наші прихильники двомовності мають на увазі якусь особливу двомовність, яка не потребує перекладів?


* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Shift+Enter.

Про автора:
Журналіст.


Коментарі наших відвідувачів:


+ Додати
 введіть код  

Всі записи:

Головна RSS