Останнє у блогах

Більше

Останні коментарі

Guestchoon
<a href=" https://7440.info/deutsche-frauen-partne rsuche/ ">deutsche frauen partnersuche</a> <a href=" https://7440.info/online-dating-on-whats app/ ">online dating ...
Коментарів: 80443
GuestFluct
<a href=" https://absolute1.info/private-sex-konta kte-in-tanger/ ">private sex kontakte in tanger</a> <a href=" https://absolute1.info/partnersuche-ab-5 0/ ">partnersuche ...
Коментарів: 80443
GuestFluct
<a href=" https://absolute1.info/chatroulette-hot/ ">chatroulette hot</a> <a href=" https://absolute1.info/russische-frauen- in-deutschland-finden/ ">russische frauen ...
Коментарів: 80443
GuestFluct
<a href=" http://absolute1.info/sex-web-cam/ ">sex web cam</a> <a href=" http://absolute1.info/partnervermittlung -zentralschweiz/ ">partnervermittlung zentralschweiz</a> ...
Коментарів: 80443
Guestchoon
<a href=" http://absolute1.info/reife-frauen-bumse n/ ">reife frauen bumsen</a> <a href=" http://absolute1.info/escort-service-zue rich/ ">escort service zГјrich</a> ...
Коментарів: 80443
Guestchoon
<a href=" http://absolute1.info/a-shemale/ ">a shemale</a> <a href=" http://absolute1.info/schweizer-pornos-g ratis/ ">schweizer pornos gratis</a> <a href=" ...
Коментарів: 80443
Guestchoon
<a href=" https://web-kunden-berater.eu/dating-web sites-in-india/ ">dating websites in india</a> <a href=" https://web-kunden-berater.eu/videos-of- who-is-ed-sheeran-dating/ ...
Коментарів: 80443
GuestFluct
<a href=" http://absolute1.info/kino-lugano/ ">kino lugano</a> <a href=" http://absolute1.info/free-sex-mature/ ">free sex mature</a> <a href=" http://absolute1.info/life-sex/ ...
Коментарів: 80443
GuestFluct
<a href=" https://absolute1.info/tantra-massage-oe sterreich/ ">tantra massage Г¶sterreich</a> <a href=" https://absolute1.info/sexinserate-luzer n/ ">sexinserate ...
Коментарів: 80443
GuestFluct
<a href=" https://absolute1.info/partnersuche-60-p lus-meine-stadt/ ">partnersuche 60 plus meine stadt</a> <a href=" https://absolute1.info/blick-online-news / ">blick ...
Коментарів: 80443

Архів


Пратчетт по-нашому

Олександр Михельсон, 11.10.2010 22:29

Книгу «Правда» (The Truth) англієць Террі Пратчетт написав 2000-го року, і ця книга стала 25-ю в його серії «Плаский світ» (Discworld). На братню російську мову її переклали 2008-го, але скільки ще лишилось не перекладеного Пратчетта, не знає, здається, ніхто.

 

Як ніхто не знає й точної кількості «офіційних», «альтернативних» та просто аматорських перекладів книжок Пратчетта. Адже Пратчетт – кавалер рицарського звання за внесок в англійську літературу, а також просто людина, що наразі помирає від хвороби Альцгеймера – є другим найпопулярнішим сучасним письменником Великобританії. Звісно, після Джоан Роулінг, авторки (хто раптом не знає) саги про Гаррі Поттера.

 

Відмінність між ними можна сформулювати так: якби перекладачі ставились до творів Роулінг так само, як вони ставляться до творів Пратчетта, ми мали б справу як мінімум з «Гариком Гончаром».

 

Втім, той, хто читав в оригіналі і Пратчетта, і Роулінг, погодиться: винні не перекладачі, а самі автори. Адже це саме автори так ставляться до своєї творчості, ну а перекладач – він мусить у першу чергу відображати дух, а не букву, авжеж?

 

Особисто я завжди вважав саме так. І, як журналіста з 11-річним стажем, мене не міг не привабити перший (і поки що єдиний, але, вірю, не останній) переклад Пратчетта на українську. Адже йдеться саме про «Правду» - текст, близький та зрозумілий кожному журналістові.

 

Рекламні слогани оригіналу прості.

 

1.                      «Брехня може перетнути світ швидше, ніж правда взує одну ногу».

2.                      «Правда нарешті взулася – і буде бити ногами».

 

Але особисто мені більше подобаються інші пасажі. Скажімо, такий:

 

«Крім клацання годинника, в кімнаті не чулось жодного звуку. Вільям з важким серцем дивився, як Правитель, наче зовсім забувши про його присутність, вкотре перечитує «Час».

-  Яка... цікава річ, - сказав Патрицій, раптово відкладаючи газету вбік. – Але я мушу спитати – навіщо це вам?

-  Це просто мій новинний лист, - сказав Вільям. – Тільки більший. Е-е-е... людям цікаво знати про те, що відбувається довкола.

-  Яким людям?

-  Ну... Взагалі-то – всім.

-  Справді? Вони вам самі про це сказали?

Вільям проковтнув слину.

-  Ну... ні. Але ви знаєте, що я певний час робив свій новинний лист...

-  Для різних іноземних правителів і тому подібних персон, - кивнув Патрицій. – Для тих, кому треба знати про події. Знання – частина їхньої роботи. Але це, якщо я не помиляюсь, ви продаєте просто на вулицях?

-  В цілому... так, ваша високосте.

-  Цікаво. Чи не спадало вам на думку, що держава схожа, ну, наприклад, на стародавню галеру? Знаєте, таку – з веслярами під палубою, і стерновим та командою на палубі? Усі вони, погодьтеся, зацікавлені, щоб галера не пішла на дно, але – завважте! – можливо, веслярам не варто знати про кожен риф, якого уникнуто в останню мить. Бо це лише непокоїтиме їх та збиватиме з ритму. Все, що треба знати веслярам – це як правильно веслувати, чи не так?

-  І що на кораблі хороший стерновий, - ляпнув Вільям.

Він просто не зміг стриматись. Слова вилетіли назовні самі собою – і тепер загрозливо висіли в повітрі.

Правитель Ветерані обдарував його поглядом, що тривав на кілька секунд довше, ніж міг би. Після чого його обличчя раптом осяяла широка усмішка.

-  Аякже. Це знати вони просто зобов’язані... причому знати твердо. Врешті-решт, ми ж живемо в епоху слів».

 

…Гадаю, зайве казати, що пропонований переклад належить саме мені. Некомерційний, не дослівний і навіть не офіційний. Він просто є. Надто вже хороша книжка. Я просто не міг стриматись. Як Вільям.

 

Читати переклад онлайн можна тут, на сайті «Буквоїд» (за що окрема подяка співласникові сайту Сергієві Руденку). І там же його можна завантажити. Щоправда, і те, й інше – у форматі .txt, що спричиняє певні мінуси в плані численних зносок.

 

Більш адекватне завантаження можливе (поки що) на файлообміннику тут. Але, як неважко здогадатись, це повязано з певними труднощами. Тоді як читання/завантаження перекладу з «Буквоїда» з жодними труднощами не повязане.

 

Обирайте. І не будьте надто прискіпливі до перекладача. Єдине, що мені хотілося – це познайомити вас із дійсно пришпильним англомовним твором. Тим більше, що (між нами кажучи) «Правда», на відміну від деяких інших книжок Пратчетта, перекладена на російську просто жахливо. В обох варіантах.

 

А, ну і ще мені хотілося привітати з днем народження одну Наталку. Хоча, боюся, я спізнився років на півтора J Втім, це все сказано в передмові.

 

А Пратчетт – він класний!


* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Shift+Enter.

Про автора:
Публіцист.


Коментарі наших відвідувачів:


+ Додати
 введіть код  

Всі записи:

Головна RSS