Останнє у блогах

Більше

Останні коментарі

Guestwralm
<a href=" http://ugil.online/recherche-femme-de-me nage-80/ ">recherche femme de menage 80</a> <a href=" http://ugil.online/site-de-rencontres-se niors-s-rieux/ ">site ...
Коментарів: 71482
neexBilia
huz <a href="https://cbdhempoil10.com/#&qu ot;>cbd oil at walmart</a>
Коментарів: 71482
Guestwralm
<a href=" https://udeq.website/free-shemale-dating -sites/ ">free shemale dating sites</a> <a href=" https://udeq.website/chat-shit-get-bange d/ ">chat shit get banged</a> ...
Коментарів: 71482
Guestovabe
<a href=" https://udad.online/emo-teen-porn-pics/ ">emo teen porn pics</a> <a href=" https://udad.online/big-penis-sex-video- download/ ">big penis sex video download</a> ...
Коментарів: 71482
amomiulouctiz
rml <a href="https://onlinecasinoleo.us/#& quot;>online casino games</a>
Коментарів: 71482
smonseDilmLoame
jbd <a href="https://hempcbd10.com/#" >what is hemp oil good for</a> znf <a href="https://hempcbd10.com/#" >benefits of hemp oil</a>
Коментарів: 71482
Roodywrillania
ntx <a href="https://onlinecasinoplay777.u s/#">casino online</a> oyg <a href="https://onlinecasinoplay777.u s/#">online casino</a>
Коментарів: 71482
Guestovabe
<a href=" https://tyhi.online/dansk-porno-debut/ ">dansk porno debut</a> <a href=" https://tyhi.online/nikita-klstrup-porn/ ">nikita klstrup porn</a> <a href=" ...
Коментарів: 71482
Guestwralm
<a href=" https://udeq.website/strand-sex/ ">strand sex</a> <a href=" https://udeq.website/hot-sex-in-ass/ ">hot sex in ass</a> <a href=" https://udeq.website/hallo-porno/ ...
Коментарів: 71482
Guestovabe
<a href=" http://udyl.site/teen-pussies-pic/ ">teen pussies pic</a> <a href=" http://udyl.site/skinny-sex-girls/ ">skinny sex girls</a> <a href=" http://udyl.site/ebony-gay-sex-gallery/ ...
Коментарів: 71482

Архів


Пратчетт по-нашому

Олександр Михельсон, 11.10.2010 22:29

Книгу «Правда» (The Truth) англієць Террі Пратчетт написав 2000-го року, і ця книга стала 25-ю в його серії «Плаский світ» (Discworld). На братню російську мову її переклали 2008-го, але скільки ще лишилось не перекладеного Пратчетта, не знає, здається, ніхто.

 

Як ніхто не знає й точної кількості «офіційних», «альтернативних» та просто аматорських перекладів книжок Пратчетта. Адже Пратчетт – кавалер рицарського звання за внесок в англійську літературу, а також просто людина, що наразі помирає від хвороби Альцгеймера – є другим найпопулярнішим сучасним письменником Великобританії. Звісно, після Джоан Роулінг, авторки (хто раптом не знає) саги про Гаррі Поттера.

 

Відмінність між ними можна сформулювати так: якби перекладачі ставились до творів Роулінг так само, як вони ставляться до творів Пратчетта, ми мали б справу як мінімум з «Гариком Гончаром».

 

Втім, той, хто читав в оригіналі і Пратчетта, і Роулінг, погодиться: винні не перекладачі, а самі автори. Адже це саме автори так ставляться до своєї творчості, ну а перекладач – він мусить у першу чергу відображати дух, а не букву, авжеж?

 

Особисто я завжди вважав саме так. І, як журналіста з 11-річним стажем, мене не міг не привабити перший (і поки що єдиний, але, вірю, не останній) переклад Пратчетта на українську. Адже йдеться саме про «Правду» - текст, близький та зрозумілий кожному журналістові.

 

Рекламні слогани оригіналу прості.

 

1.                      «Брехня може перетнути світ швидше, ніж правда взує одну ногу».

2.                      «Правда нарешті взулася – і буде бити ногами».

 

Але особисто мені більше подобаються інші пасажі. Скажімо, такий:

 

«Крім клацання годинника, в кімнаті не чулось жодного звуку. Вільям з важким серцем дивився, як Правитель, наче зовсім забувши про його присутність, вкотре перечитує «Час».

-  Яка... цікава річ, - сказав Патрицій, раптово відкладаючи газету вбік. – Але я мушу спитати – навіщо це вам?

-  Це просто мій новинний лист, - сказав Вільям. – Тільки більший. Е-е-е... людям цікаво знати про те, що відбувається довкола.

-  Яким людям?

-  Ну... Взагалі-то – всім.

-  Справді? Вони вам самі про це сказали?

Вільям проковтнув слину.

-  Ну... ні. Але ви знаєте, що я певний час робив свій новинний лист...

-  Для різних іноземних правителів і тому подібних персон, - кивнув Патрицій. – Для тих, кому треба знати про події. Знання – частина їхньої роботи. Але це, якщо я не помиляюсь, ви продаєте просто на вулицях?

-  В цілому... так, ваша високосте.

-  Цікаво. Чи не спадало вам на думку, що держава схожа, ну, наприклад, на стародавню галеру? Знаєте, таку – з веслярами під палубою, і стерновим та командою на палубі? Усі вони, погодьтеся, зацікавлені, щоб галера не пішла на дно, але – завважте! – можливо, веслярам не варто знати про кожен риф, якого уникнуто в останню мить. Бо це лише непокоїтиме їх та збиватиме з ритму. Все, що треба знати веслярам – це як правильно веслувати, чи не так?

-  І що на кораблі хороший стерновий, - ляпнув Вільям.

Він просто не зміг стриматись. Слова вилетіли назовні самі собою – і тепер загрозливо висіли в повітрі.

Правитель Ветерані обдарував його поглядом, що тривав на кілька секунд довше, ніж міг би. Після чого його обличчя раптом осяяла широка усмішка.

-  Аякже. Це знати вони просто зобов’язані... причому знати твердо. Врешті-решт, ми ж живемо в епоху слів».

 

…Гадаю, зайве казати, що пропонований переклад належить саме мені. Некомерційний, не дослівний і навіть не офіційний. Він просто є. Надто вже хороша книжка. Я просто не міг стриматись. Як Вільям.

 

Читати переклад онлайн можна тут, на сайті «Буквоїд» (за що окрема подяка співласникові сайту Сергієві Руденку). І там же його можна завантажити. Щоправда, і те, й інше – у форматі .txt, що спричиняє певні мінуси в плані численних зносок.

 

Більш адекватне завантаження можливе (поки що) на файлообміннику тут. Але, як неважко здогадатись, це повязано з певними труднощами. Тоді як читання/завантаження перекладу з «Буквоїда» з жодними труднощами не повязане.

 

Обирайте. І не будьте надто прискіпливі до перекладача. Єдине, що мені хотілося – це познайомити вас із дійсно пришпильним англомовним твором. Тим більше, що (між нами кажучи) «Правда», на відміну від деяких інших книжок Пратчетта, перекладена на російську просто жахливо. В обох варіантах.

 

А, ну і ще мені хотілося привітати з днем народження одну Наталку. Хоча, боюся, я спізнився років на півтора J Втім, це все сказано в передмові.

 

А Пратчетт – він класний!


* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Shift+Enter.

Про автора:
Публіцист.


Коментарі наших відвідувачів:


+ Додати
 введіть код  

Всі записи:

Головна RSS