Останнє у блогах
- Фільм «Легенда Г`ю Гласса» - апофеоз акторської кар`єри Леонардо Ді Капріо //Валерій Степаненко (6940)
- Українофобія та редакційна політика //Олександр Івахнюк (4721)
- Сенсації, висмоктані з пальця //Борис Бахтєєв (9119)
- Від чого здох московський носоріг? //Олександр Горобець (12455)
- Услишаць Харькав //Юрій Луканов (10799)
- Передусім - СКРОМНІСТЬ і ПРАВДИВІСТЬ //Наталя Голованова (9543)
- Як Арсенія Яценюка зробили героєм Ічкерії //Олександр Горобець (12056)
- В боротьбі не всі засоби гарні //Поліна Вернигор (4967)
- Маєток президента: думки з приводу //Борис Бахтєєв (9074)
- В эфире США - Роман Бочкала //Наталя Голованова (7153)
- На кого працює Арсеній Яценюк? //Борис Бахтєєв (8892)
- Анекдот від Проні Прокопівни //Олександр Горобець (9471)
- Ілюзії російських журналістів //Юрій Луканов (11799)
- Путинским путём //Борис Бахтєєв (7072)
- Втеча від червоних людей //Олександр Горобець (8637)
- Почувствуйте себя хохлами //Борис Бахтєєв (7269)
- Сватання в Донбасі: наших з бойовиками? //Олександр Горобець (9218)
- Гендерні стереотипи на "Інтері" //Юрій Шеляженко (4978)
- Профнепридатність прес-служби ДПС //Олександр Івахнюк (2628)
- День народження невмирущої //Олександр Горобець (9898)
Останні коментарі
Гімн Росії українською
Костянтин Матвієнко, 20.09.2010 12:09 |
Коли телеканал «Інтер» до цьогорічного Дня Незалежності під виглядом соціальної реклами запустив ролики, де Державний Гімн України виконувався різними мовами національних меншин, то багато-хто обурився через варіант http://www.youtube.com/watch?v=tH7wRG-vxLI у виконанні росіян. Мовляв, усі люди як люди, а росіяни якісь не досить гонорові. Не буду сперечатися щодо ідеї відеоряду цього кліпу, але не можна не відзначити, що російською мовою пісня «Ще не вмерла України…» звучить добре, пристойно звучить. Втім білоруською чи польською теж красиво вийшло. На жаль не мав змоги оцінити грецького чи угорського варіантів…
Я спробував віднайти переклад Державного Гімну Росії українською. Знайшов на Вікіпедії. Якість того перекладу не коментую, але сповнившись емоціями після його перегляду, вирішив запропонувати свій варіант. Позаяк є переклад тексту російського гімну англійською http://www.rusflag.ru/anth/ane2001.htm, то чому б не бути й українською, можливо трохи розширивши зміст та додавши епітетів.
Це порядковий переклад:
Россия - священная наша держава! Россия - любимая наша страна! Могучая воля, великая слава – Твое достоянье на все времена.
Славься, Отечество наше свободное – Братских народов союз вековой. Предками данная мудрость народная. Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая! Хранимая Богом родная земля.
Славься, Отечество наше свободное - Братских народов союз вековой. Предками данная мудрость народная. Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Широкий простор для мечты и для жизни, Грядущие нам открывают года. Нам силу дает наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда!
Славься, Отечество наше свободное - Братских народов союз вековой. Предками данная мудрость народная. Славься, страна! Мы гордимся тобой!
|
Росія – священна навіки держава! Росія – країна любові й краси! Могутність та велич, незламність і слава– Твоє це надбанням на вічні часи.
Славимо волю Вітчизни незламної. Братніх народів єднання в борні. Пращурів мудрістю, силою й славою Гордий наш край, наша праця тобі!
На двох континентах – велика країна Розкинула наші ліси та поля. Найкраща у світі! Одна ти єдина! Бережена Богом прекрасна земля.
Славимо велич Вітчизни незламної. Братніх народів єднання в борні. Пращурів мудрістю, силою й славою. Гордий наш край, наша праця тобі.
Уділ неозорий щасливої долі, Прийдешнє для нас відкривають роки. Нам силу дає наше прагнення волі. Ми віддані нашій Росії завжди!
Славимо, волю Вітчизни незламної – Братніх народів єднання в борні. Мудрістю й силою, пращурів славою Вся наша праця і гордість тобі!
Переклад © Костянтина Матвієнка , вересень 2010 року
|
Музику до цього тексту написав генерал-майор Олександр Алєксандров у 1943 році. Тоді ж Сергій Міхалков написав слова. Схвалення Й. Сталіна твір здобув у 1944, але після його смерті виконувалася лише музика. Коли було ухвалено Конституцію СРСР 1977 року, С. Міхалков запропонував новий текст, який виконувався до 1990 року. І у 2001 році на ту ж музику він знову написав слова, цього разу вже Гімну РФ.
Валентин Гафт тоді всміхнувся такою епіграмою: «Россия! Слышишь этот страшный зуд?! Три(!) Михалкова по тебе ползут!»
В СРСР не було законодавчо визначеної державної мови – формально усі мови проголошувалися рівними, тому його Гімн офіційно переклали на п’ятнадцять мов союзних республік та мови автономій. Українською його блискуче переклав Микола Бажан.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Shift+Enter.
Всі записи:
- Час настав // , 06.11.2009 16:33 Час настав(1455)
- Розмажорений // , 24.10.2009 22:48 Розмажорений(1417)
- Дивитися всім! // , 28.09.2009 11:35 Дивитися всім!(1219)
- Експеримент // , 20.09.2009 02:01 Експеримент(1508)
- Пан Степан // , 14.09.2009 00:00 Пан Степан(1420)
- Мене, як читача, двічі підставила газета «Дзеркало тижня» // , 28.08.2009 17:53 Підстава від «Дзеркала тижня»(1356)
- Передвиборчий цинізм // , 21.06.2009 15:16 Передвиборчий цинізм(1341)
- Львівський позитив(чик) // , 10.05.2009 22:13 Львівський позитив(чик)(1468)
- Галапагост // , 28.04.2009 11:47 Галапагост(1667)
- Великодній піар // , 21.04.2009 12:47 Великдень з мигалками(1363)
Коментарі наших відвідувачів: