Останнє у блогах

Більше

Останні коментарі

Monrealquids
was being piled into moving vans when Mrs. Medvec <a href=https://www.duffieldmed.co.uk/>& lt;b>outlet pandora</b></a>, yet not in the name of a conviction or a principle"siempre ...
Коментарів: 26939
Monrealquids
its own literature. Forster was originally published in 1910. The novel is set in Edwardian England and deals with the conflicts between social classes <a href=https://www.ten10nails.co.uk/black_ friday.html><b>pandora ...
Коментарів: 26939
Aale#meree
#НовинкиКино http://bitly.com/film-movies-watch-onlin e #ТопТрейлеров
Коментарів: 931
Aale#meree
online film http://bitly.com/film-movies-watch-onlin e #Фильмы2021
Коментарів: 931
Monrealquids
but at the end of the day there`s still that little light. That little star of Bethlehem keeps dangling over there."Self <a href=https://www.bordercounty.co.uk/> <b>pandora uk outlet sale</b></a>, ...
Коментарів: 26939
Monrealquids
and has zero objections with being picked up and held like a baby unless she in a super play mood <a href=https://www.ten10nails.co.uk/>&l t;b>pandora cheap charms</b></a>, there were ...
Коментарів: 26939
Monrealquids
up 15.0% compared to the prior year.. "I have often heard it said that we are making people move out from an area <a href=https://www.mayanirvana.co.uk/>& lt;b>pandora sale charms</b></a>, ...
Коментарів: 26939
Aale#meree
фильмы hd 720 http://bitly.com/film-movies-watch-onlin e hd кинотеатр
Коментарів: 931
Tracyvox
cialis maximum dosage: <a href=" https://tadalafilrxed.com/# ">cialis coupon</a> and order viagra online: <a href=" http://vclph24.com/# ">viagra coupon</a> ...
Коментарів: 1049
RobertGlumn
cialis reps: <a href=" https://tadalafilrxed.com/# ">buy cialis</a> - buy viagra cialis https://tadalafilrxed.com/ 5 mg cialis coupon printable <a href=https://tadalafilrxed.com/#>what ...
Коментарів: 1049

Архів


Гімн Росії українською

Костянтин Матвієнко, 20.09.2010 12:09

Коли телеканал «Інтер» до цьогорічного Дня Незалежності під виглядом соціальної реклами запустив ролики, де Державний Гімн України виконувався різними мовами національних меншин, то багато-хто обурився через варіант http://www.youtube.com/watch?v=tH7wRG-vxLI у виконанні росіян. Мовляв, усі люди як люди, а росіяни якісь не досить гонорові. Не буду сперечатися щодо ідеї відеоряду цього кліпу, але не можна не відзначити, що російською мовою пісня «Ще не вмерла України…» звучить добре, пристойно звучить. Втім білоруською чи польською теж красиво вийшло. На жаль не мав змоги оцінити грецького чи угорського варіантів…

Я спробував віднайти переклад Державного Гімну Росії українською. Знайшов на Вікіпедії. Якість того перекладу не коментую, але сповнившись емоціями після його перегляду, вирішив запропонувати свій варіант. Позаяк є переклад тексту російського гімну англійською http://www.rusflag.ru/anth/ane2001.htm, то чому б не бути й українською, можливо трохи розширивши зміст та додавши епітетів.

 

Це порядковий переклад:

Россия - священная наша держава!

Россия - любимая наша страна!

Могучая воля, великая слава –

Твое достоянье на все времена.  

 

 

Славься, Отечество наше свободное – 

Братских народов союз вековой.

Предками данная мудрость народная.

Славься, страна! Мы гордимся тобой!

 

От южных морей до полярного края

Раскинулись наши леса и поля.

Одна ты на свете! Одна ты такая!

Хранимая Богом родная земля.

 

Славься, Отечество наше свободное -

Братских народов союз вековой.

Предками данная мудрость народная.

Славься, страна! Мы гордимся тобой!

 

 

Широкий простор для мечты и для жизни,

Грядущие нам открывают года.

Нам силу дает наша верность Отчизне.

Так было, так есть и так будет всегда!

 

Славься, Отечество наше свободное -

Братских народов союз вековой.

Предками данная мудрость народная.

Славься, страна! Мы гордимся тобой!

 

Росія – священна навіки держава!

Росія – країна любові й краси!

Могутність та велич, незламність і слава

Твоє це надбанням на вічні часи.  

 

 

Славимо волю Вітчизни незламної.  

Братніх народів єднання в борні.

Пращурів мудрістю, силою й славою

Гордий наш край, наша праця тобі!

 

На двох континентах – велика країна

Розкинула наші ліси та поля.

Найкраща у світі! Одна ти єдина!

Бережена Богом прекрасна земля.

 

Славимо велич Вітчизни незламної.  

Братніх народів єднання в борні.

Пращурів мудрістю, силою й славою.

Гордий наш край, наша праця тобі.

 

 

Уділ  неозорий щасливої долі,

Прийдешнє для нас відкривають роки.

Нам силу дає наше прагнення волі.

Ми віддані нашій Росії завжди!

 

Славимо, волю Вітчизни незламної 

Братніх народів єднання в борні.

Мудрістю й силою, пращурів славою

Вся наша праця і гордість тобі!

 

Переклад © Костянтина Матвієнка ,

вересень 2010 року

 

 Музику до цього тексту написав генерал-майор Олександр Алєксандров у 1943 році. Тоді ж Сергій Міхалков написав слова. Схвалення Й. Сталіна твір здобув у 1944, але після його смерті виконувалася лише музика. Коли було ухвалено  Конституцію СРСР 1977 року, С. Міхалков запропонував новий текст, який виконувався до 1990 року. І у 2001 році на ту ж музику він знову написав слова, цього разу вже Гімну РФ.

Валентин Гафт тоді всміхнувся такою епіграмою: «Россия! Слышишь этот страшный зуд?! Три(!) Михалкова по тебе ползут!»

В СРСР не було законодавчо визначеної державної мови – формально усі мови проголошувалися рівними, тому його Гімн офіційно переклали на п’ятнадцять мов союзних республік та мови автономій.  Українською його блискуче переклав Микола Бажан.

 


* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Shift+Enter.

Про автора:
Експерт корпорації стратегічного консалтингу «Гардарика».


Коментарі наших відвідувачів:


+ Додати
 введіть код  

Всі записи:

Головна RSS