Останнє у блогах

Більше

Архів


Адаптаційне цитування або вкладаємо думки в чужі вуста

Ігор Розкладай, 26.11.2009 00:58

Сьогодні мені потрапив до рук один журнал. Дивлюся - репортаж з цифрового форуму. О, думаю, цікаво як це подали журналісти. Доходжу до опису мого виступу і... дізнаюся дууже багато цікавого про свої життєві позиції:

Но, увы, многоязычная "цифра" обязательно будет на "державній мові", а вот озвучивание на языках нацменшинств пока маловероятно.

Мені завжди "подобалося" як журналісти вміють перекрутити слова так як їм зручно, нажаль вже не в перше з цим стикаюся.

Так ось, пане авторе (залишу вас анонімом), я говорив про те, що у нас є, окрім найбільш чисельної і забезпеченої своїми культурними правами нацменшини, незахищені народи, що не мають власної держави, яка б могла кинути з мільярдик нафтодоларів на розвиток преси і ТБ, зокрема цифрового. Це, зокрема, караїми, гагаузи та й ті ж кримські татари. А акценту на те, що "будєт обязательно державною мовою" якось не пригадую. Бо моя позиція - в цифрі має бути обов’язково доріжка державною ПЛЮС мова нацменшин або, скажімо, інша мова (англійська, німецька абощо).

Тож панове журналісти, якщо ви так не любите українську, пишіть про це від свого імені, а не вкладайте це в уста людини, яка свідомо зробила свій вибір на користь "державної", і все-таки рідної мови.


* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Shift+Enter.

Про автора:
Юрист Інституту медіа права.


Коментарі наших відвідувачів:


+ Додати
 введіть код  

Всі записи:

Головна RSS